Local

Parque Tho’: el desprecio a la lengua y al pueblo maya

El alcalde Renán Barrera anunció una idea que aspira a ser proyecto de un Parque llamado Tho’ que estará en Altabrisa, al norte de Mérida, usando una palabra maya como marca, para vender un producto, ignorando, además, la pronunciación real que aun se usa en las comunidades (Tjo’). Una campaña que desvalora la riqueza cultural y la importancia de la lengua, y con una idea que lleva consigo el riesgo de beneficiar con recursos públicos a la iniciativa privada para ser “autofinanciable”.

“Entonces, que el gobierno municipal pase por alto completamente esta pronunciación del nombre no solo ignora por completo toda su historia y patrimonio lingüístico, sino también minimiza la voz y la existencia propia de los maya hablantes actuales que todavía dicen orgullosamente tin bin Jo’ (estoy yendo a Mérida)”, señala la página Glotal que aborda temas del maya yucateco y del español.

Por DRV

Hace unos días el alcalde Renán Barrera Concha anunció una idea que aspira a convertirse en proyecto (Parque Tho’), que aspira también a tener un presupuesto y a ser aprobado por el Cabildo de Mérida, porque nada de esto ha sucedido, es solo una idea, repito, eso sí, con un modelo ya claro de financiamiento: con recursos públicos y recursos de la iniciativa privada.

Un modelo llamado “autosostenible” que no está claro cómo va funcionar y que, como señaló el regidor Fernando Alcocer Ávila, corre el riesgo de beneficiar a particulares con recursos públicos. Lo que sí, es que hoy se lanza una campaña que está en todos lados, que usa una palabra en maya (Tho’) que hace referencia a Mérida, pero que en realidad ignora la forma real, la pronunciación el sonido, que se le da en las comunidades mayas que no la han dejado de utilizar.

Un proceso de usar una palabra con profunda riqueza cultural, solo para vender un parque que, además, no estará en una comisaría, en el sur de Mérida, en alguna zona que tenga una alta población maya, sino en el norte de Mérida, en Altabrisa (al estilo Nueva York), dando razón a las múltiples quejas que se han dado de que las obras públicas benefician solo al norte.

A raíz del anuncio de este parque, muchos comentarios han surgido en redes sociales, de parte de especialistas, de estudiosos de la lengua maya, de personas maya hablantes, al respecto del uso de una palabra maya con fines estrictamente comerciales, para beneficiar lo que será un negocio, sumándose el Ayuntamiento a la moda que prevalece en desarrollos inmobiliarios, turísticos, restaurantes y demás, de usar lo maya como marketing, pero sin considerar, nunca, a las comunidades mayas.

Además, aunque no son materia de este texto, también han surgido cuestionamientos básicos de una idea que genera más dudas que certezas, como de parte de la Asociación de Vecinos de Altabrisa, al respecto de los terrenos que se van a permutar, de cómo va funcionar este negocio entre el Ayuntamiento y la IP, o si el proyecto que aspira a ser está contemplado en el Plan de Desarrollo, si cuenta con un presupuesto, de qué partida, etc.

Lo que queda claro, volviendo al tema del nombre del parque (Tho’), es claro que en nombre de la que fue la ciudad maya, se reduce a un parque, un centro de esparcimiento. Ahora ir a Tjo’ será no ir a la ciudad maya que luchó contra los españoles o que ha resistido, con su cultura, de forma aguerrida hasta nuestros días, sino que será ir a un parque al estilo “Nueva York” en el norte de Mérida y al que, seguro, los que se refieren a la ciudad como Tjo’ tal vez nunca pisen este espacio.

Nombras una idea o proyecto, así, a la ligera, con una palabra maya, es desconocer toda la historia y la ciudad de un pueblo, de una cultura como la maya. Es desvalorar y reducir a un mero producto para vender.

La página de Facebook “Glotal” hace un análisis interesante de este tema y reconoce, sí, que la estrategia publicitaria que ya está por todo Mérida, es buena, creativa, pero señala que la grafía h que lleva el nombre Tho’, al igual que muchos otros topónimos y apellidos de origen maya, no es muda, más bien representa el fonema /h/ (fricativo, glotal y sordo).

En este sentido, señala que la h que tanto se observa escrita en muchas partes de Yucatán, e incluso en toda la Península, puede sonar en realidad como una j (como en jalar, joya, jeringa, etc.), como es el caso de las palabras como Holbox, hach, hanal pixan, hetsmek’, Hunucmá, Huchim, Hau, Hocabá, que se pronuncian con un sonido con j.

Señala que el nombre Tho’ en realidad es una forma comprimida de dos palabras: la preposición ti’ y el sustantivo ho’, y se ha utilizado desde tiempos muy remotos para nombrar a una ciudad maya sobre cuyas ruinas los españoles construyeron Mérida. Asimismo, el significado de Tho’ ha sido objeto de acalorados debates y, por lo mismo, se han formulado varias propuestas a lo largo de los años. Brito Sansores (1986), por ejemplo, señaló en su momento:

“El nombre T’hó como se sabe está formado por el prefijo T’ que significa: ‘lugar de’ y ho’ que es el nombre maya del número cinco. Algunos estudiosos consideran que el nombre se refiere a los cinco cerros principales que se dice existían en los cuatro puntos cardinales, y en el centro de ellos, en la población mencionada” (p. 154).

Además, señala que si bien este nombre es muy antiguo no se ha perdido, ya que los mayahablantes lo siguen utilizando día a día para referirse a Mérida. Esto no lo han hecho por mera casualidad o coincidencia, más bien por el resultado de la transmisión cultural entre generaciones, es decir, abuelos que enseñaron la lengua maya a sus hijos, esos hijos a sus hijos y así sucesivamente.

“Entonces, que el gobierno municipal pase por alto completamente esta pronunciación del nombre no solo ignora por completo toda su historia y patrimonio lingüístico, sino también minimiza la voz y la existencia propia de los mayahablantes actuales que todavía dicen orgullosamente tin bin Jo’ (estoy yendo a Mérida)”, señala.

Deja un comentario