Cultura

U áanalte’il u tsikbalil ts’aak: la lengua maya entra al consultorio

Indemaya y Conalep presentaron el Manual de Frases Médicas para derribar barreras de comunicación en hospitales y fortalecer el derecho a la salud de la población mayahablante.

Por David Rico

Mérida, Yucatán, a 12 de febrero de 2026.- En un acto que reivindica la lengua maya como vehículo de dignidad y acceso a derechos, este día fue presentado el Manual de Frases Médicas (U áanalte’il u tsikbalil ts’aak), una herramienta elaborada por el Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya del Estado de Yucatán (INDEMAYA), en colaboración con el CONALEP Yucatán, con el propósito de derribar las barreras de comunicación entre personal de salud y pacientes mayahablantes.

La directora general de INDEMAYA, Fabiola Loeza Novelo, subrayó que el manual es fruto de meses de trabajo y gestión institucional, pero sobre todo una decisión política de destinar recursos al fortalecimiento de la lengua y cultura maya.

“Que este manual sea una guía, pero sobre todo un recordatorio de que nuestra cultura y nuestra lengua son pilares de nuestra identidad”, expresó. 

Recordó que durante años no se invirtieron recursos suficientes para el pueblo maya y que el instituto estuvo invisibilizado, incluso cerca de desaparecer. 

“En este gobierno del Renacimiento Maya el centro lo constituye el pueblo maya”, afirmó.

Loeza Novelo destacó que la publicación no estará a la venta, sino que será distribuida en clínicas, hospitales y escuelas, y podrá solicitarse directamente en la dependencia. 

“Es una herramienta que fortalece la comunicación entre los profesionales de la salud y los pacientes mayahablantes, pero también es un símbolo de respeto hacia nuestra lengua originaria, que sigue viva y merece ocupar un lugar central en los espacios donde se atiende la vida y la salud”, puntualizó.

Añadió que integrar la lengua maya al ámbito médico no solo facilita diagnósticos y tratamientos más humanos y efectivos, sino que reafirma que la cultura maya es parte esencial del presente y el futuro de Yucatán.

El autor del libro, el maestro Felipe de Jesús Castillo Tzec, explicó que la obra nació a partir de su experiencia en el área de urgencias del Hospital O’Horán, donde identificó inconformidades de usuarios que percibían mala atención.

“Lo que descubrí fue una barrera de comunicación: el personal de salud no hablaba maya y la mayoría de los usuarios son mayahablantes”, relató. 

Esa falta de entendimiento, dijo, se interpretaba como maltrato o desinterés, aunque no existiera mala intención. “Son dos personas hablando, pero hay algo en medio que lo impide”.

Castillo Tzec señaló que el manual reúne frases organizadas en áreas como trabajo social, medicina, enfermería, odontología, psicología y cámara hiperbárica, resultado de un trabajo de campo enfocado en necesidades reales de interacción clínica. El objetivo central es “derribar la barrera de comunicación entre el personal de salud y los usuarios”.

Subrayó que cuando una persona escucha su lengua materna en un contexto hospitalario se genera confianza, lo que incide en su bienestar emocional y en la calidad de la atención. Además, recordó que el artículo 2º constitucional establece la obligación de brindar servicios en la lengua materna del usuario, por lo que esta herramienta contribuye también al cumplimiento de un derecho humano.

Por su parte, el director general del CONALEP en Yucatán, Felipe Duarte Ramírez, enfatizó que la publicación representa un compromiso con la formación humanista de las y los estudiantes, particularmente en el área de enfermería.

“No debe existir ninguna barrera entre los jóvenes que estudian una de las profesiones más humanas y las comunidades a las que sirven”, sostuvo. 

Recordó que quienes se forman en enfermería “se convierten en los ojos de quien no ve, en los brazos de quien no puede moverse y en el apoyo de quienes más lo necesitan”.

Duarte Ramírez destacó que junto con INDEMAYA asumieron la responsabilidad de impulsar esta herramienta para que el alumnado cuente con instrumentos que fortalezcan la atención en comunidades mayahablantes. 

“Hoy se llevan un instrumento que no dispara balas, sino conexión, entendimiento y atención”, expresó.

Anunció además que el CONALEP trabaja en el rescate de la partería tradicional y en la promoción de la herbolaria y la medicina tradicional, saberes vigentes en muchas comunidades donde la lengua maya no solo comunica, sino que resguarda conocimiento ancestral sobre la vida y la salud.

Con esta obra, las instituciones refrendan que el acceso efectivo a los servicios médicos en lengua materna no es un gesto simbólico, sino un asunto de justicia, identidad y derechos humanos para el pueblo maya.

Deja un comentario